I know that Japanese allows this: there are words in reverse order where the placement of 2 kanji can be “flipped” within the same word while retaining a related definition, i.e. 栄光 (glory) & 光栄 (honor), more examples range from:
- 別離 (parting) & 離別 (separation)
- 関連 (connection) & 連関 (relation)
- 礼儀 (manners) & 儀礼 (ettiquette)
- 陸上 (landing) & 上陸 (ground)
- 発散 (emission) & 散発 (sporadic)
- 進行 (advance) & 行進 (parade)
- 議会 (assembly) & 会議 (meeting)
- 木材 (lumber) & 材木 (timber)
- 王国 (kingdom) & 国王 (monarch)
- 火花 (spark) & 花火 (fireworks)
- 明言 (statement) & 言明 (assertion)
- 論評 (criticism) & 評論 (critique)
You get the picture, but can you do the same thing with the English language for example? As well as other European languages in general?


All your examples are changing gramatically between noun and verb.
Germanic languages tend to use the second word in a compound as the noun and the first as a modifier.
Blue ocean is an ocean that is colored blue where ocean blue is a shade of blue.
Conversely snowshoe is a shoe meant for use on snow. Shoesnow is nonesense rather than snow stuck to your shoe.
fwiw “takeover” is a noun; “take over” would be the verb.
“Lookout” would also be a noun, though their example of “look out” is a verb, yes.