I know for instance, between Japanese & Mandarin there are a few words that are written the same despite them being pronounced differently along with having different meanings altogether:
| Word | Japanese Definition | Mandarin Definition |
|---|---|---|
| 手紙 | Letter (mail) | Toilet Paper |
| 先生 | Teacher | Mister (Mr.) |
| 天井 | Ceiling | Atrium |
| 説話 | Folktale | To Speak |
| 新聞 | Newspaper | News (media) |
| 約束 | Promise | Constrain |
| 文句 | Complain | Phrase |
| 怪我 | Injury | Blame me |
| 白鳥 | Swan | White Bird |
| 皮肉 | Irony | Skin & Flesh |
| 王妃 | Queen | Princess |
| 中古 | Used Product | Medieval Times |
| 氷箱 | Ice Box | Refrigerator |
| 手袋 | Gloves | Handbag |
| 邪魔 | Hinderance | Devil |
| 湯 | Hot Water | Soup |
| 猪 | Boar | Pig |
| 腕 | Arm | Wrist |
| 走 | Run | Walk |
| 棚 | Shelf | Shed |
| 首 | Neck | Head |
| 床 | Floor | Bed |
| 吃 | Scold | To Eat |
| 机 | Desk (Furniture) | Machinery |
| 娘 | Daughter | Mother |
In hindsight: if you are bilingual, do you know any false friends between two languages (i.e. English & French) or (i.e. Spanish & Portuguese) that are spelled the same but have different definitions across both languages?


‘Angina’ in Latin means tonsillitis, i.e. throat inflammation. It was borrowed in this meaning into Slavic and some Romance languages. Somehow English missed the note that ‘angina’ already means a particular disease, and borrowed the other sense of the word: ‘choking, suffocation’, and uses it mostly for angina pectoris, i.e. crushing chest pain caused by myocardial ischemia.