This can go both ways whether you understand both the original dub and the subtitle language that differs from the dub, for example: I recall watching a TV show episode where a conversation about a friend of theirs being drafted to war, but this piece of dialog was horribly translated: “He’s still a kid” as in the guy is his early 20s.

The subtitles in 日本語 however, used the worst wording for this idiomatic prasing by translating “kid” as in a literal minor (子供) when the real context is more on referring to someone who’s 20 years old or above (basically equivallent to saying “young man” / 若い人) which butchered the scene since the subtitles failed to express that.

I mean, do you know examples of a movie or TV show where the subtitles suck at translating the spoken dialog when it involves idioms, puns or even cultural references? Whether it’s French Dub & English Sub or vice versa (like English Dub > Spanish Sub & etc.) since each language has their own way of conveying a message.

  • matelt@feddit.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    2 days ago

    I can’t think of an example right now but I absolutely cannot watch French films with English subtitles and vice versa because I spend too much time raging at inaccuracies. Or I get caught thinking about how I would translate something myself and I quite literally lose the plot.

    I get that translation cannot always be 100% accurate to account for cultural differences for example, but sometimes it’s just plain wrong.

    • SharkWeek@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 days ago

      Same for me with English and Spanish :-/

      Just the most silly things get mistranslated, and it’s no wonder some English films don’t do well in Spain when the dubs are so far off!