minus-squareMagnus the Punk Cat@slrpnk.nettoNo Stupid Questions@lemmy.world•What is a figure of speech you like in your language?linkfedilinkarrow-up3·edit-24 hours agoArgentine here! Some of my favourites: " Para andar a los pedos más vale cagarse " Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry. " A caballo regalado no se le mira los dientes " Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you. " Siempre hay un roto para un descosido " I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”. " Lo atamos con alambre " Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix. I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later. linkfedilink
Argentine here! Some of my favourites:
" Para andar a los pedos más vale cagarse "
Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.
" A caballo regalado no se le mira los dientes "
Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.
" Siempre hay un roto para un descosido "
I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.
" Lo atamos con alambre "
Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.
I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.