This sentence is translated from Chinese, so the wording may be suboptimal.
I’m ready to get loads of downvotes for posting this one.
This sentence is translated from Chinese, so the wording may be suboptimal.
I’m ready to get loads of downvotes for posting this one.
確實,用「弱勢群體」會比較好聽,因為「群體」一詞還沒有遭受汙染。「族」字通常用來表示外加分類,[來源請求]所以複詞褒貶全依 [X] 決定,如「草莓*族」一詞就十分刺耳。不過,通勤族、開車族、家族等詞就沒有負面意涵。
*E1
Off topic, but 作为大陆来的人,那传统字体 hurts my brain for some reason lol.
Like sometime I’d change the keyboard settings to traditional and use it for fun, but actually reading it makes my brain spin 头晕 lol
Yeah, as a 看得懂汉字的 native English speaker, seeing 族 used to describe both ethnicity and things as mundane as e.g. 开车族 always hits in a weird way. Reading 弱势族群 there would have struck me as the speaker looking down on them. I wouldn’t have got the “for good reason”, not because it’s not literally there, but rather because I probably would have instinctively interpreted the writer as not being sympathetic - something like “all those damn poor people” as if he were to continue on in an ignorant rant about his taxes going to undeserving people on welfare or something. 弱势群体 definitely doesn’t have that connotation.
Anywho, thanks for sharing.