This probably make zero sense to English speakers here, but:
One of the one I realize is: 唔好 (don’t/no)
Jyutping (romanization): (m⁴ hou²) and the way I heard/pronunced it morphed into one character like 母 (mou²)
即刻 (Now/Immediately) (zik¹ hak¹) Somehow became like (zik¹ kak¹)
There no character with pronounciation kak¹ not even ones with a different tone.
Also I think I also have some random Taishanese sounds/vocabulary mixed in…
Doesn’t help the only people I speak this language to 99% of the time is with family, so if there is an error, I would never know about it.
Probably how pronounciations become different as a population disperses to different regions.
I wonder if I ever go to Hong Kong… if I could pretend to be a local and see if anyone would expose me xD.


Assimilation. It is a normal thing, it helps pronounce words with subsequent consonants easier.
https://en.wikipedia.org/wiki/Assimilation_(phonology)
For example, I’d write “tudta” (hungarian: he knew) but pronounce it “tutta”.