This probably make zero sense to English speakers here, but:
One of the one I realize is: 唔好 (don’t/no)
Jyutping (romanization): (m⁴ hou²) and the way I heard/pronunced it morphed into one character like 母 (mou²)
即刻 (Now/Immediately) (zik¹ hak¹) Somehow became like (zik¹ kak¹)
There no character with pronounciation kak¹ not even ones with a different tone.
Also I think I also have some random Taishanese sounds/vocabulary mixed in…
Doesn’t help the only people I speak this language to 99% of the time is with family, so if there is an error, I would never know about it.
Probably how pronounciations become different as a population disperses to different regions.
I wonder if I ever go to Hong Kong… if I could pretend to be a local and see if anyone would expose me xD.


Wanna voice call? I speak Mandarin… well… sort of… Went to school in China up to the 2nd grade level… and I listened to Chinese tv drama for like a few years after being in the US, so I have a basic grasp on the language.
Actually who am I kidding… I have too much anxiety and voice shy to talk to strangers… flashback to phone calls to trying to find treatment for depression
I actually wanna use those language exchange apps and maybe like talk to random Chinese Diaspora around the world, but too scared, too socially awkward, xD
I love the enthusiasm! I am also not a fan of phone calls, and by now it has been too many years since I practiced. I should get back into it though. My local university has a Chinese club, I’ve been tempted to drop in a few times lol