This probably make zero sense to English speakers here, but:
One of the one I realize is: 唔好 (don’t/no)
Jyutping (romanization): (m⁴ hou²) and the way I heard/pronunced it morphed into one character like 母 (mou²)
即刻 (Now/Immediately) (zik¹ hak¹) Somehow became like (zik¹ kak¹)
There no character with pronounciation kak¹ not even ones with a different tone.
Also I think I also have some random Taishanese sounds/vocabulary mixed in…
Doesn’t help the only people I speak this language to 99% of the time is with family, so if there is an error, I would never know about it.
Probably how pronounciations become different as a population disperses to different regions.
I wonder if I ever go to Hong Kong… if I could pretend to be a local and see if anyone would expose me xD.


No I didn’t used to read written cantonese a lot, so I only knew the sounds, so I assumed it was like probably some dialect thing and I didn’t realize the zik¹ kak¹, that the kak¹ is supposed to be 刻, so I thought its a unique word to cantonese. So then when I tried typing zik kak on Jyutping Keyboard, nothing seemed correct, then I realized the closest thing is 刻, but I only knew the mandarin pronunciation as in 立刻, so I had to look up the dictionary for the corect Jyutping romanization.
Also I never heard 一刻 IRL, except like maybe HK TV shows, but its rarely heard so I kinda forgot it.