This probably make zero sense to English speakers here, but:

One of the one I realize is: 唔好 (don’t/no)

Jyutping (romanization): (m⁴ hou²) and the way I heard/pronunced it morphed into one character like 母 (mou²)

即刻 (Now/Immediately) (zik¹ hak¹) Somehow became like (zik¹ kak¹)

There no character with pronounciation kak¹ not even ones with a different tone.

Also I think I also have some random Taishanese sounds/vocabulary mixed in…

Doesn’t help the only people I speak this language to 99% of the time is with family, so if there is an error, I would never know about it.

Probably how pronounciations become different as a population disperses to different regions.

I wonder if I ever go to Hong Kong… if I could pretend to be a local and see if anyone would expose me xD.

  • RandomStickman@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    When I say 唔好 fast and slurs it a bit the m does get attached to the 2nd word and sounding like 唔母 lol