I know that Japanese allows this: there are words in reverse order where the placement of 2 kanji can be “flipped” within the same word while retaining a related definition, i.e. 栄光 (glory) & 光栄 (honor), more examples range from:
- 別離 (parting) & 離別 (separation)
- 関連 (connection) & 連関 (relation)
- 礼儀 (manners) & 儀礼 (ettiquette)
- 陸上 (landing) & 上陸 (ground)
- 発散 (emission) & 散発 (sporadic)
- 進行 (advance) & 行進 (parade)
- 議会 (assembly) & 会議 (meeting)
- 木材 (lumber) & 材木 (timber)
- 王国 (kingdom) & 国王 (monarch)
- 火花 (spark) & 花火 (fireworks)
- 明言 (statement) & 言明 (assertion)
- 論評 (criticism) & 評論 (critique)
You get the picture, but can you do the same thing with the English language for example? As well as other European languages in general?


So Kanji is generally Chinese characters. Usually the traditional variant.
However, for Kingdom in Japanese it is 王国, but in Traditional Chinese it’s 王國… However, in Simplified Chinese it is 王国… So does Kanji line up with Simplified Chinese at times and Traditional during others?