Anyone who knows at least two languages can tell you that you need to listen to the whole sentence before you can start translating. Usually there’s something in the end that changes everything. In many cases, the word order is more or less reversed, so you have to start translating from the end.
I felt it was imminent. My bro married a beautiful girl from japan, and she’s so patient; but, even being marginally fluent in Thai and Mandarin as well as his French and English experience - thus, super plastic for languages - Japanese is still so hard. It seems to be THE poster-child for inscrutably challenging second-languages!
Anyone who knows at least two languages can tell you that you need to listen to the whole sentence before you can start translating. Usually there’s something in the end that changes everything. In many cases, the word order is more or less reversed, so you have to start translating from the end.
chat the entered japanese
Indeed Japanese the chat entered.
Seems like a lot of asian languages follow this structure, a bunch of Indian languages are like this as well
Turkish the chat to also enter it did
that doesn’t sound too far from japanese !
(my phrase above does not follow japanese syntax exactly, I was just being facetious. It would go subject ->object -> past participe)
dattebayo!
…nai
yo!
I felt it was imminent. My bro married a beautiful girl from japan, and she’s so patient; but, even being marginally fluent in Thai and Mandarin as well as his French and English experience - thus, super plastic for languages - Japanese is still so hard. It seems to be THE poster-child for inscrutably challenging second-languages!
(Hmm. He needs to watch more anime maybe?)
It’s still not impossible, since professional humans can do it too. It’ll never be 100% accurate though and that’s just something we have to accept.