

Aspiration depends on position in a word in English and doesn’t hold any semantic or grammatical meaning, but in other languages, an aspirated consonant can completely change the meaning of a word.
It reminds me of how Hindi/Urdu use v and w. Which sound is produced depends on where it is in a word, but to native speakers, both v and w may sound the same. That’s why Hindustani ESL speakers tend to switch between the two in ways that don’t make sense to native English speakers.
It helps me wrap my mind around it to think of how English has two different ways of pronouncing L - there’s “light” L at the beginning of words (love, listen, like.) Then there’s “dark” L used at the end or sometimes in the middle (full, ball, visible.) The word “little” provides an example of both types (and if you pronounce it with a glottal stop for the “tt”, such as in a Cockney accent, the word is basically “light L, glottal stop, dark L.”)
Of course, aspiration itself also works as a way to understand it, since aspirated sounds make a difference in Hindustani, but English spelling treats them interchangeably. However, that difference is too hard for many of us to distinguish, so I find that comparing L sounds is easier for English speakers to recognize as a comparison.








That movie is so relatable