Just like you, except different.

  • 2 Posts
  • 227 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: September 22nd, 2024

help-circle

  • Aspiration depends on position in a word in English and doesn’t hold any semantic or grammatical meaning, but in other languages, an aspirated consonant can completely change the meaning of a word.

    It reminds me of how Hindi/Urdu use v and w. Which sound is produced depends on where it is in a word, but to native speakers, both v and w may sound the same. That’s why Hindustani ESL speakers tend to switch between the two in ways that don’t make sense to native English speakers.

    It helps me wrap my mind around it to think of how English has two different ways of pronouncing L - there’s “light” L at the beginning of words (love, listen, like.) Then there’s “dark” L used at the end or sometimes in the middle (full, ball, visible.) The word “little” provides an example of both types (and if you pronounce it with a glottal stop for the “tt”, such as in a Cockney accent, the word is basically “light L, glottal stop, dark L.”)

    Of course, aspiration itself also works as a way to understand it, since aspirated sounds make a difference in Hindustani, but English spelling treats them interchangeably. However, that difference is too hard for many of us to distinguish, so I find that comparing L sounds is easier for English speakers to recognize as a comparison.


  • The more I learn other languages, the more annoyed I get at the Great Vowel Shift in English. We could’ve been aligned with so many other languages, but no, we just had to be different.

    It’s wild, since English has such a vast vowel inventory that we can pronounce a lot of words in other languages, but since we read letters differently, many people end up with accents that don’t need to exist. Consider people pronouncing Spanish words with English vowels, even though all standard Spanish vowel sounds are already part of the standard English repertoire.




  • Or ‘left’, which can mean remaining (“I only have three left”) or departing (“They left.”)

    I remember learning Spanish in school. Discovering the difference between “dejar” and “irse” drove this home for me. Dejar - to leave [a thing somewhere.] Irse - to leave [a place.] (“Salir” also works for the latter meaning, but it can mean more of “to go out.”)

    “Ella se fue y dejó el libro en la mesa.” (“She left and left the book on the table.”)

    Speaking of “driving (a point) home,” I’d say one of the weirdest/most interesting quirks of English is how many idioms we rely on.


  • Depends on what I’m doing. It’s usually one voice, but if I’m trying to think through something or if my ADHD is turned up, I get what I call “the committee.” For thinking through something, different perspectives all chime in, and I like to imagine it like some kind of round table debate. I “talk” with myself through ideas, and sometimes I change my mind about what I do because ultimately I know the most sensible talking point is the right one.

    If my ADHD is behind it, though, then it’s more like a room full of people all pointing out different things at the same time. One’s complaining that the noise outside is too loud. Another’s distracted by the birds out the window. Another voice is debating what I should eat next (even if I’m not hungry.) Yet another is trying to remember the lyrics to a random song. Then the “responsible adult” of the group is trying to get everyone else to STFU and focus on the task at hand.

    I find that caffeine goes a long way in getting the committee to chill and listen to each other. It’s not too surprising that stimulants get them all in line, but it’s still interesting to experience.