This probably make zero sense to English speakers here, but:

One of the one I realize is: 唔好 (don’t/no)

Jyutping (romanization): (m⁴ hou²) and the way I heard/pronunced it morphed into one character like 母 (mou²)

即刻 (Now/Immediately) (zik¹ hak¹) Somehow became like (zik¹ kak¹)

There no character with pronounciation kak¹ not even ones with a different tone.

Also I think I also have some random Taishanese sounds/vocabulary mixed in…

Doesn’t help the only people I speak this language to 99% of the time is with family, so if there is an error, I would never know about it.

Probably how pronounciations become different as a population disperses to different regions.

I wonder if I ever go to Hong Kong… if I could pretend to be a local and see if anyone would expose me xD.

  • 🇰 🌀 🇱 🇦 🇳 🇦 🇰 🇮 @pawb.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    14
    arrow-down
    1
    ·
    1 day ago

    It still makes sense to me as an English speaker. Or maybe just being American and hearing words pronounced wildly different all the time, based on where the speaker is from.

    To-may-to, to-mah-to. 🤷‍♂️

    • Triumph@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      There are a ton of English words that arose from “mispronounciations” exactly like this.