FreshParsnip@lemmy.ca to Showerthoughts@lemmy.world · 7 个月前It's weird how we say "go to sleep" as if sleep is a placemessage-squaremessage-square77fedilinkarrow-up1187arrow-down119
arrow-up1168arrow-down1message-squareIt's weird how we say "go to sleep" as if sleep is a placeFreshParsnip@lemmy.ca to Showerthoughts@lemmy.world · 7 个月前message-square77fedilink
minus-square🍉 Albert 🍉@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·7 个月前but it works because abstract concepts are things an individual can own. Like “Tengo quidado” is “i own the the abstract concept of care”. it could work in English, but it just sounds strange or poetic, like “i have hunger”
minus-squareSneezycat@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up2·edit-27 个月前I don’t think so, it’s not like you can have a monopoly on hunger or sleepiness. “Tener/to have” doesn’t mean to own. In English you can say “I have feelings” but not “I have sadness”, because they don’t consider emotions to be “things”.
minus-squareSneezycat@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up3·7 个月前English being inconsistent, who would’ve thought.
minus-square🍉 Albert 🍉@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·7 个月前sucks that English became the international language, that language is painfully inconsistent. although preferable to french
minus-squareteft@piefed.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up1·edit-27 个月前Quidar isn’t a Spanish verb I’m familiar with. I assume you meant cuidar. Tengo cuidado would translate to “I am careful” literally it’d be like “I have care”.
minus-square🍉 Albert 🍉@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·7 个月前“I am careful” would be translated as “Soy cuidadoso”
minus-squareteft@piefed.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up1·7 个月前Si no tengo cuidado, un antojo repentino puede arruinar fácilmente mi dieta. If I’m not careful, a snack attack can easily ruin my diet. There are many translations for different phrases.
minus-square🍉 Albert 🍉@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·7 个月前honestly, I don’t think this convo is going anywhere, I just miss speaking Spanish.
but it works because abstract concepts are things an individual can own.
Like “Tengo quidado” is “i own the the abstract concept of care”.
it could work in English, but it just sounds strange or poetic, like “i have hunger”
I don’t think so, it’s not like you can have a monopoly on hunger or sleepiness. “Tener/to have” doesn’t mean to own.
In English you can say “I have feelings” but not “I have sadness”, because they don’t consider emotions to be “things”.
yet you can have depression?
English being inconsistent, who would’ve thought.
sucks that English became the international language, that language is painfully inconsistent.
although preferable to french
Quidar isn’t a Spanish verb I’m familiar with. I assume you meant cuidar.
Tengo cuidado would translate to “I am careful” literally it’d be like “I have care”.
“I am careful” would be translated as “Soy cuidadoso”
Si no tengo cuidado, un antojo repentino puede arruinar fácilmente mi dieta.
If I’m not careful, a snack attack can easily ruin my diet.
There are many translations for different phrases.
honestly, I don’t think this convo is going anywhere, I just miss speaking Spanish.