“白痴” (moron or idiot) counts as a swear in zh. “抐屎” (to churn shit) isn’t a swear in zh-min-nan.

  • XeroxCool@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 days ago

    Son of a bitch (unmarried woman) / bastard (born outside of wedlock). Both are pretty casual at this point in my American region. My grandmother meant it if she said it, though. But this all turned around, possibly nationally, in 2015 with the release Nathaniel Rateliffe’s hit single, SOB.

    • rumschlumpel@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      2 days ago

      “puta” literally means “whore”, though. Either way, what the hell kind of insult is “son of an unmarried woman”/“son of a prostitute” if you think it through? It’s rather anachronistic at this point.

      • teft@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        2 days ago

        Literally it means whore but it’s used the same way as son of a bitch is in english. And calling a woman a whore (especially someone’s mother) in spanish is a good way to get punched or shot. At least in colombia. They really love their moms here.

      • squaresinger@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 days ago

        Calling a non-prostitute woman a prositute is quite offensive in most languages I would guess.

        Offending someone’s mom (and by extension their heritage) might be anachronistic in some regions, but it really isn’t in others.