I like “kicked the bucket” or “gave up the the ghost”. The latter I said recently and got mocked because they’d never heard it and apparently it’s “not a real saying”.
I’ve always heard gave up the ghost applied to machines. I’ve never even thought about it in regards to people. Odd how it basically has the same meaning but is focused on a particular thing to me.
It is possible that I’m using the phrase wrong, I’ve done that lots haha. I always picture an old timey cartoon where the ghost rises out of the person and then returns to the body after doing something
I like “kicked the bucket” or “gave up the the ghost”. The latter I said recently and got mocked because they’d never heard it and apparently it’s “not a real saying”.
“den Geist aufgeben” it is a saying in german, it’s more used when you talk about machines tho, i would translate it to “give up the spirit”
In English we have ‘gave up the ghost’ which easily could have come from German. Also applies mostly to machinery.
I’ve always heard gave up the ghost applied to machines. I’ve never even thought about it in regards to people. Odd how it basically has the same meaning but is focused on a particular thing to me.
It is possible that I’m using the phrase wrong, I’ve done that lots haha. I always picture an old timey cartoon where the ghost rises out of the person and then returns to the body after doing something
“Gave up the ghost” is at least fine in Dutch.